JACQUELINE RISSET - TRANSLATED BY NORMA COLE from The Translation Begins (la Traduction commence) M.P. 1908 so you see that dead/ one is almost alive/ sweaters burned you should/ dream, rapidly following / voices that me: "but you have/ from the world to/ the double six/ fleecing the eggs, enlightening/ the fire/ leave to say: the door, your/ and wind on/ great marble halls/ great Venetian blinds/ square place/ that the face, weight/ erotic dreams with/ retroactive subject/ of the known, of the inaccessible/ nor also/ wrecked kept without pleasure/ that there be blaze n' / o matter what/ she my book No and yet the power/ between persons who are/ known to each other and who/ Trees you have no more/ comes my father (brother?) is stunned/ nothing more Idem/ painting/ known the whole pouch of/ stamps/ cadignan, fears/ of return, truth/ circumstances voluptuous/ and vulgar/ emerging phrase for/ tempting, and the scent of/ and and the shape of the room/ powerful intuitions/ an evening of exhaustion/ or dead Principle/ la Traduction commence (Paris: Christian Bourgeois, 1978)
Jacqueline Risset read the author's Bio and Working Notes go to this issue's table of contents
|