“It’s
been like this, everything being born”
Julio Cortázar
1.
It’s been like this. On the beach a few bathers engage in a swimming
competition. They have to reach the approaching barge as quickly
as possible. The sun is as radiant as the embrace I want to give
you. I touch your body embalmed with oils. I moisten my lips with
yours. I try to embrace you. A wide ocean saturated with seaweed
covers the sand. Like a petroleum spill that discreetly slips in,
clearing the fish and their neighbors, eliminating the ocean’s rosebud
and the color of sandstone. I try to embrace you. Let me be that
tangle of seaweed that barely allows bathers to walk. Let me make
my mark like the black stain that covers pelicans. I try to embrace
you, with a hold that approximates the straight line of death.
2.
It continues being like this, at night I confuse you with the women
that walk at the edge of the road. I see their muscular backs,
carrying the jeans they tend to wear. Their tits barely covered
by some second-hand sweater. They walk alone, unaware, their lips
puckered with rage, like when taking me you open my web and all
of its spiders. Try to squeeze me now with your salivous mineral.
Bite this whip without shame, listen to its nocturnal surge. Above,
the moon, and some shooting star with her sparkling tale.
3.
It’s been like this, sitting here thinking about my wife. Obsessed,
she’s taken to the street to look for me, to find each of my fingerprints.
She has told me that she would not delay in denouncing me, that
she would bite my skin and its odors. I am here, trying to explain
to her my surroundings, full of individuals that suck my adipose
fiber. My bedroom is merely an empty drawer. I try loving her.
Violently, her clothes become dislocated, she opens her delicate
lip and we cross, entangled, her wood’s knots. The spider web’s
territory opens. The bedroom becomes impregnated with her usual
perfume. Horrified, I listen, listen to her cat’s meow. Feel, I
feel her rabid teeth drain my lips. Smell, I smell her stench.
Howl, I howl even though there’s no full moon and I am hairless.
Even like this, I love her. It has always been like this: love
and its hidden defects.
The
Bolero Singer that Sings to Love
The
story of a woman stabbed by her husband. And her lover knifed in
the condominium’s parking lot. Now the wife without husband, without
lover, and a body lacerated revisits puddles of blood, her neighbors
in panic. Wounded in red, she dedicates herself to copulating love,
listening to the crushing voice of the bolero singer, fixed upon
passion, that viscous substance, and narrates
the
tale of a woman beaten with a hammer forty times by her husband
as she watched herself in a mirror. This somber mirror claimed
as important evidence in the trial. The mirror already fatigued
by so much interrogation. The mirror melancholic with its darkened
glass. The bolero singer’s perfect body, clear and tight, sings
fear, that unconquerable emotion and delights our ear with an account
of
the
woman and her children buried in a metal box. The door hermetically
sealed. The helicopter that circles its nightly beat. The woman
that no longer knows how many days she’s been dead, without understanding
why she was finished off, despite having allowed her most beloved
parts to be mutilated. The woman that decides to die singing her
own death. The helicopter and her voice disquieting the distance.
The
bolero singer, sporting a mouth piece and daringly dressed, her
back immodest, that sings about the fear and fervor of two lovers,
delirious. About a country, a region tattooed on her skin. This
passionate country.
Cat
Today
my neighbor alarmingly pointed out that my stare resembles a cat’s
stare. —I should take this as a compliment. I said. She tried,
in some way, to compare her own animal’s secrecy with the loneliness
of my pupils, her feline’s unsociable manner with my independent
ways. Her wisdom was shocking, and she told me of medieval superstition.
The
cat that accompanied witches was also persecuted, thought of as
an emissary of spells and curses. Cats, carefully mummified, have
been found in numerous Egyptian excavations. The pharaohs had a
deep admiration for this animal.
I
felt dissected in any number of ways, already my eyes having the
same contracting pupils that dilate and shrink at the slightest
change in light. —Is it a compliment? I ask her again, and I imagine
the neighborhoods cats hanging from roofs, with their remarkable
sense of balance, extremely exhausted from happiness.
I
could hear my great repertory of sounds. I could taste my whiskers
emerging from the corners of my mouth. I saw myself walking elegantly
dressed in silky blue hair. I could enter anyone’s home, submerge
myself in any bed, caress the most deserving head. Is it really
a compliment? And I began to meow trying to express various emotions.
I moved slowly, lowered my ears, shook my tail, marked my territory
with one intense stream of urine. I imagine I’m a mountain cat,
my ancestors likely to have come directly from the jungle, but I’m
probably more than just a small feline, round-headed. I curled
up warmly, needy, purring and I saw myself walking among orange
trees and violets with tall and lonely Marina, while an eagle hovers,
waiting to devour me.
Years
passed. And it didn’t matter whether I meowed or spoke my neighbor
and I understood each other perfectly. In her mind, I am the perfect
species of domestic cat, she knows exactly what I want by the tone
of my meow. She throws me the ball, I circle three times in the
air, and I land at the other end of the living room.
At
night I continue my habit of getting into any bed, purring into
the ear of my choice. On many occasions I sit in front of a white
piece of paper, and I write this prose with the tips of my fingers;
I meditate at length on the little seahorses surrounding my house,
of the sharks circling the bay looking for entrails. I caress my
thighs, I lather myself in perfumes, I turn on my car and head for
the street. That is why I think it’s a compliment.
Monologue
Neighbor’s house burned
(Television
news headline)
Since
we are both adults, who can face life with some equilibrium, since
we can manage with minor anxiety any ordinary situation, I ask that
you release your cavalcade’s reigns and love me furiously like smoke
fleeing that burned house. I feel you holding onto me tightly,
unwilling to let go of any tool in this pleasure box. I see your
eyes swell with hungry angel. You imagine what you could do with
this body, with this model to be build, if in some painter’s studio.
You desire, without latent excuses, to open these legs desperately
and without shame nor glory, liberate your sharp beast, but you
merely make brushstrokes, painting an outline, delineating my human
figure, this jazz figure with trumpet. In the background, a furious
night, full of stars.
Neighbor,
your charred house must be smoldering passionately. And with this
recent hot weather, it must have reached record temperatures. Neighbor,
give me a sign if burned wood pulsates like the desire of this body
presently in my bed, and if I decide to ask you which method of
ignition was used, I would do it without the neighbors suspecting.
They would certainly die of envy.
Bios:
Lourdes
Vázquez’s short stories, essays and poetry have been published in
anthologies and periodicals in the Caribbean and Latin America, Spain
and the United States. Her book of poems, Las hembras, was published
by Papeles del Andalicán (Chile, 1987). In 1988, the Omar Rayo Museum
of Columbia published La rosa mecánica in their chapbook
series of women poets of Latin America, while a new edition of the same
was published by Huracán (San Juan) in 1991. Aterrada de cuervos y
cuernos a biography of the Puerto Rican poet Marina Arzola was published
in 1990.Her chapbooks, El amor urgente, The Broken Heart,
and Erótica de bolsillo were published in New York between 1995
and 1998. In 1999 Historias de Pulgarcito, a short story collection
was published with Ediciones Cultural in San Juan; De identidades:
bibliografía de María Luisa Bemberg was published bySALALM
in 1999. A private edition of Desnudo con huesos=Nude with Bones
was published in Spring 2001. She is a member of Pen American Center
and The Poetry Project.
Rosa
Alcalá has translated Cloud-net (Art in General, 1999) and
Palabra e hilo/Word & Thread (Morning Star Publications,
1996), two poetry books by Cecilia Vicuña. A translation of “Desert Book,”
a poem by Ms. Vicuña, was recently published in the Granary Books anthology
A Book of the Book. She is currently translating poems for the
Oxford University Press anthology 500 Years of Latin American Poetry.
Ms. Alcalá’s
own poetry has appeared in The Kenyon Review, Hayden’s Ferry
Review, Chain, The World, and other magazines. A graduate
of Brown University’s MFA in Creative Writing Program, she is
pursuing a PhD in English at SUNY-Buffalo.