Storie di immigrazione

A. Attività preliminare.

1) Immagina di essere un emigrato: quali sono per te i tre aspetti più difficili?

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

2) Quali sono i tre aspetti migliori dell’essere un emigrato?

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

3) Ti piacerebbe vivere in un altro paese? Quale? Per quanto tempo?

________________________________________________________________________

4) Che cosa ti mancherebbe (miss) di più del tuo paese?

________________________________________________________________________

5) Se dovessi emigrare, quali sono le tre cose più importanti che prenderesti con te?

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

 

 

B. Vocabolario

arachide (noun, f. s.)

 peanut

arrivavano alle mani (idiom)

 To have a fist fight

sbarcati (verb, sbarcare)

disembark

cavolo (noun, m. s.)

 cabbage

citofono (noun, m. s.)

 intercom

clandestini (noun, m. pl.)

 clandestine

combinano (verb, combinare)

 to be up to

contratto (noun, m. s.)

 lease

dappertutto (adv.)

 everywhere

fare uno strappo (verb, idiom.)

 to make an exception

spacciatori (noun, m. pl.)

 drug dealers

schermo (noun, m. s.)

 screen

grugnito (noun, m. s.)

 grunt

dapprima (adv.)

 at first

guadagnarci il pane (verb, guadagnare, idiom.)

 to earn a living

impaccio (noun, m. s.)

 difficulty, shyness

manciata (noun, f. s.)

 handful

Naviglio (noun)

Name of a  canal in Milan

non abbiamo niente a che fare (idiom)

 don’t have anything to do with

periferia (noun, f. s.)

 suburbs

rendersene conto (verb)

 to notice

litigavano (verb, litigare)

 to fight, to argue

sfuggiva (verb, sfuggire)

 to escape

si è accorta (verb, accorgersi)

 to notice

smena (verb, idiom.)

 to lose

sognatore (noun, m. s.)

 dreamer

spacciare (verb)

 to deal in drugs

sporcano (verb, sporcare)

 to soil

squallida (adj., f. s.)

 sleazy, drab

strillò (verb, strillare)

 to scream

svestì (verb, svestirsi)

 to undress

ti sei bevuto la testa (idiom)

 to go crazy

vergognandosi (verb, vergognarsi)

 to be ashamed

 

          

C. Attività con il vocabolario.

Scrivi 5 frasi, e usa almeno una parola nuova dal vocabolario in ogni frase.

1) _____________________________________________________________________

2) _____________________________________________________________________

3) _____________________________________________________________________

4) _____________________________________________________________________

5) _____________________________________________________________________

 

 

D. Lettura

Adattato da: http://www.el-ghibli.provincia.bologna.it/id_1-issue_02_10-section_1-index_pos_6.html

Modou, Uouzin, ‘Mbare

di Saidou Moussa Ba (Nato a Dakar nel 1964, in Italia dal 1988)

Modou aveva fatto una lunga e veloce passeggiata lungo il Naviglio; egli era vestito come un cavolo, canottiera, camicia e maglietta di lana, un giubbotto. Sentiva ugualmente freddo e il suo raffreddamento peggiorava continuamente. [...] Per lui arrivare a casa era la più grande soddisfazione perché sfuggiva dal freddo intenso che non voleva vedere, ma che sentiva. Era un grande sognatore Modou che immaginava di poter sposare la figlia di Clinton. In questo modo credeva di poter realizzare se stesso.
Entrò a casa sua e sentì un caldo che lo fece sospirare. Si svestì, accese la televisione, si sedette sul divano-letto. [...] Strillò il telefono.
- Pronto!
- Sono Belal.
- Ciao, come stai! – rispose Modou
- Hai la pace!
- Solo la pace, grazie a Dio.
- Senti Modou. Ho un problema. C’è un ragazzo che è appena arrivato dal Senegal e non so dove metterlo. Ormai in casa siamo in 10. Puoi darmi una mano, ospitandolo a casa tua?
- Non dovrei prendere nessuno in casa, la padrona di casa non vuole e mi ha messo sotto il naso, quando ho affittato la casa, l’articolo del contratto che proibisce di ospitare altra gente oltre quelli indicati dal contratto stesso. Tuttavia, posso fare uno strappo, e accoglierlo per qualche tempo. Ormai sì, la padrona di casa si è già accorta che siamo brava gente e che non abbiamo niente a che fare con gli spacciatori.
[...] Modou riattaccò la cornetta dopo aver salutato Belal, mentre delle chiavi giravano nella toppa della porta. Era Uouzin che arrivando disse:
- Ciao ragazzi, che stanchezza. Si lavora molto e si guadagna poco. Voglio riposare.
- Non siamo venuti qua in Italia per riposare, siamo stati mandati per lavorare – dice Modou.
Uouzin, un giovane alto e ben fatto, quasi come un modello, viveva invece il mondo della televisione. Per lui lo schermo era la sola verità esistente. Tutto quello che passa questo mezzo era creduto come totalmente vero.
- Che cosa stai dicendo? – risponde Uoizin – il corpo ha bisogno di riposare, di vivere. Oggi ho lavorato troppo, 10 ore di fila. [...]… Ma dov’è ‘Mbare?
- Sta dormendo – risponde Modou.
- E’ ora di svegliarlo, è il suo turno.
‘Mbare, che fino a quel momento era rimasto sotto le coperte e sembrava dormire profondamente, aprì dapprima gli occhi e poi dopo essersi stirato ben bene, si alzò.
- Yeewu nga (ti sei svegliato) – disse Modou.
‘Mbare, si diresse nel bagno senza dire nulla. Si lavò faccia e bocca, poi uscì, salutò i presenti e andò in cucina per prepararsi la cena. Egli era sempre in conflitto con gli amici perché non riusciva ad accettare la loro vita falsa o sognante.
Uouzin, ’Mbare e Modou abitavano da tempo a Milano in una casa di periferia, piccola ma non squallida, anzi moderna. Vivevano l’emarginazione rispetto al reale senza rendersene conto.
Per loro la vita era il letto, la cucina, il bagno, la televisione e infine il lavoro. La casa dove abitavano era il loro mondo. Essi parlavano di ciò che raccontava la televisione con il telefono; guardavano le cassette che venivano dal paese d’origine. Spesso litigavano perché non erano d’accordo fra loro. Non arrivavano mai alle mani.
Uouzin approfittò subito del fatto che nessuno in casa dormisse per alzare il volume del televisore. Era l’ora del telegiornale. L’annunciatrice stava leggendo i titoli: Il proprietario di un bar tabacchi è stato ucciso; dall’accento sembrava uno straniero, forse un albanese; a Lampedusa sono sbarcati ancora clandestini; [...] - Hai sentito che cosa combinano questi albanesi e questi magrebini? Sporcano la pelle degli stranieri. Bisogna fermarli. Non devono neanche arrivare in Italia. – dice Uouzin.
- No, Uouzin, stanno giocando contro di noi, non vedi come stanno allarmando la gente. Chi ha detto che chi ha ucciso il tabaccaio è un albanese! Lo vogliono far credere – rispose Modou.
- L’ha detto la televisione, che dice sempre le cose come stanno. – ribattè Uouzin.
- Tu credi troppo alla televisione. Invece le notizie che si dicono sono costruite apposta per creare un clima di diffidenza.
- Ma ti sei bevuto la testa? Tu non guardi in giro. Guarda cosa stanno facendo gli albanesi. Sono dappertutto a rubare e a dare fastidio. E poi i marocchini che continuano a spacciare. Vai in qualsiasi giardino, non vedi altro che nordafricani a spacciare droga. E’ questa la realtà! Chi ci smena siamo noi onesti stranieri che tentiamo di guadagnarci il pane onestamente.
- Non è detto che tutti i nordafricani siano tutti spacciatori. In ciascuno di noi c’è il buono e il cattivo. In ciascun popolo ci sono coloro che vivono onestamente e coloro che invece fanno delle azioni contro la legge. Poi è proprio vero che tutti i nordafricani che sono nei giardini spacciano. Qualcuno lo farà anche, ma ce ne sono moltissimi che sono invece solo a godersi il fresco e la calma degli alberi. – soggiunse Modou. – Una patata cattiva può distruggere un sacco di patate, come anche un’arachide marcia distrugge un sacco di arachidi. Tu immigrato, che hai una casa dove andare dopo aver lavorato, sei fortunato e ti è facile fare il ‘bravo’. Ma tu ricordi sei anni fa quando eravamo appena arrivati? Dormivamo in macchina, e ci nascondevamo quando arrivavano i vigili. Tu dicevi che erano cattivi perché non ci lasciavano lavorare. E i giornali! Come ci trattavano. Ci trattavano male. Poi si ringraziava chi ci aiutava, chi ci dava informazioni, chi ci dava un sostegno. Oggi siamo diventati i bravi, perché abbiamo la casa, perché abbiamo il permesso di soggiorno. Noi esistiamo perché lavoriamo.
- Però quando noi dormivamo in macchina e si faceva una fatica enorme a comprare anche una manciata di riso non ci siamo neppure sognati di andare a spacciare. – ribatté Uouzin.
- Ti ripeto che sono pochi coloro che spacciano. Inoltre come puoi giudicare le condizioni degli altri? Chi ti dice che anche tu se per giorni e giorni non avessi potuto mangiare non ti saresti gettato nelle braccia di coloro che sfruttano gli stranieri per far soldi con la droga? – insiste Modou - Ragiona, certamente nessuno è d’accordo con coloro che spacciano, ma dobbiamo lavorare perché questo non accada. Quest’inverno è un duro inverno per tutti. Dobbiamo unire la nostra forza, prendere coscienza e dobbiamo auto organizzarci.

Suonò il citofono con molta insistenza. Uouzin allora con calore disse:
- Sono sicuro che è uno dei nostri amici.
- Dovrebbe essere Belal, ha telefonato prima – aggiunse Modou.
- Pronto chi è?
- Sono Belal – si sentì con forza alla cornetta del citofono.
- Entra pure – sollecitò Modou.

Poco dopo Belal arrivò sulla porta che intanto era stata aperta in segno di accoglienza festosa. Era con suo cugino, che era appena arrivato dal Senegal. Questi strinse la mano a tutti.
Ablaye era un ragazzo giovane, non molto alto e abbastanza robusto, con tratti decisi e con la testa rasata. Era molto infreddolito con le mani gelide. [...] Uouzin, vedendo l’impaccio del nuovo venuto ironicamente gli chiese:
- Fa caldo, eh?
Il ragazzo rispose con un grugnito e un bel sorriso.
Uouzin continuò:
- Avevi immaginato un freddo simile?
A malapena il ragazzo dapprima rispose con un no, poi incominciò a sciogliersi e a soddisfare la curiosità di ciascuno. Egli era riuscito ad avere un visto nel dicembre precedente e aveva intrapreso l’avventura del viaggio. Dapprima era stato a Parigi, città per la quale aveva avuto il visto. Poi con un treno era riuscito ad arrivare a Milano.
Il viaggio era stato abbastanza...
[...]- Ti sei accorto delle ragazze come sono belle? – chiese Uouzin a Ableye - Fanno vedere tutte le loro gambe.
Ma il ragazzo vergognandosi, quasi non rispose.
‘Mbare, con il giornale in mano esclamò:
- Domani piove, sarà brutto domani.
- Ma quando piove il tempo è bello. Da noi non sta piovendo da tantissimo tempo. L’acqua è una benedizione. I bambini in Senegal escono sulla strada a giocare. [...].- Qui in Italia il tempo è bello solo quando c’è il sole. E tutti allora sono contenti. […] Intanto sulla televisione si vedevano le immagini che pubblicizzavano l’uscita di un nuovo CD di Michel Jackson.

E. Comprensione

1) Scrivi una frase per descrivere i tre diversi caratteri di Modou, Uouzin e ‘Mbare:

Modou: _________________________________________________________________

Uozin: __________________________________________________________________

‘Mbare: _________________________________________________________________

2) Quali sono gli elementi della vita in Italia dei tre ragazzi senegalesi?

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

3) Come vivevano i tre sei anni fa, appena arrivati in Italia? Come vivono oggi?

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

4) Cosa pensa Uozin degli altri stranieri?

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

5) Cosa pensa Modou degli altri stranieri?

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

6) Per Modou, cosa devono fare gli stranieri?

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

7) Di quali aspetti nuovi della vita in Italia parlano con il giovane Ablaye?

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

F. Esercizi

1. Componi la frase con un comparativo.

Es. : Modou è / sognatore / Uozin à Modou è più sognatore di Uozin

1) Modou ha / freddo / caldo

________________________________________________________________________

2) Uozin deve/ lavorare/ dormire

________________________________________________________________________

3) La casa dei tre è / squallida / moderna

________________________________________________________________________

4) Uozin è / ottimista / Modou

________________________________________________________________________

5) I tre ragazzi sono / onesti / altri immigrati

________________________________________________________________________

6) Piove / In Italia / in Senegal

________________________________________________________________________

7) Ai bambini in Senegal piace / stare in casa / uscire sotto la pioggia

________________________________________________________________________

 

2. Leggi bene il testo e scrivi tre frasi con un superlativo relativo (A) e tre con un superlativo assoluto (B):

A) Es.: Modou è il più sognatore di tutti.

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

B) Era una giornata freddissima.

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

 

 

G. Scrittura

Immagina di essere emigrato in Italia da un mese. Scrivi una lettera alla tua famiglia e racconta le cose nuove – e strane! – che hai visto in Italia. Parla della tua nuova casa, del tuo nuovo lavoro e dei tuoi amici.

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

 

H. Attività orale

In coppia. Lo studente A è vuole emigrare in Italia, e lo studente B è un italiano pronto a dare consigli (advices). Preparate un dialogo in cui lo studente A fa domande allo studente B sulla vita in Italia per prepararsi al suo viaggio. Presentate poi il dialogo al resto della classe.