Writing
from an Australian context it is difficult to think about “women’s
experimental writing” as anything other than a luxurious indulgence––whether
local or global. But there are, of course, many experimental women
writers here. There is great value in “experimentation” in its disruption
of existing oppressions and its obvious undermining of power. Poetry’s
verticality and lineation guarantees its placement in the “experimental
writing” category. In my own work I have tended to code and abstract
out from the quotidian & the colloquial and by floating or severely
shortening the lines, my aim is to achieve an opposition to restrictive
forms and “conservative” lyrical and linear poetry.
In
this country it has been too easy to forget, or to deny that the
land was stolen by whites and that “we” are responsible for the
actions of the earlier colonisers––even though many of “us” are
immigrants or have arrived recently. In this situation, in order
to reconcile past misdemeanours, it is absolutely necessary that
the local dominate at this point in time. But I can’t see how didacticism
could have any use or give any pleasure to a reader––so I react
against it. All I can do is assist indigenous writers in coming
to the attention of readers.
So,
here, it’s a tricky time for experimentation. Australia is an extremely
diverse, multicultural society. Here, we call many people NESBs––people
from Non-English-Speaking Backgrounds. (This is probably an international
acronym). Generations of these people have influenced Australian
culture-at-large, especially since the second world war, Korean
war and Vietnamese war, the bombing of Lebanon, the Gulf war, Tiananmen
Square incidents in China, Bosnia-Herzogovinian war, the East-Timorese
struggle for independence and so on, as waves of refugees and immigrants,
including writers and other artists, have settled here.
English
is my language. I have the usual Euro-centric smatterings of romance
languages and, once, I attempted to learn Vietnamese. I regret the
dominance of English over other languages.
I’m
not “fascinated” by the untranslatability of poetry. I’m saddened
and frustrated by it. I’ve participated in translation workshops
at the “Festival franco-anglais de poésie” in Paris. Although the
experience was enriching, untranslatability was the conclusion.
There is so much writing that I have read ONLY in translation.
There
does seem to be a transnational “community” of women experimenters––but
I am only aware of this because of the internet and it does seem
to be mostly led by women from the United States. I don’t see this
as hindering women writers but then I write & read in English.
BIO: Pam
Brown is the poetry editor for overland magazine and the
author of thirteen books of poetry and prose. Her next collection
Text thing is due from Paper Bark Press in 2002. Pam Brown
lives in Sydney, Australia.
The
aesthetic world of the Australian word artist thalia is a veritable
mine of poetic and political possibilities for visual expression.
The chief mode of thalia’s compositions is Pitman’s Shorthand, a
now antiquated system of secretarial notation widely used by stenographers
through the 1970s. By arranging such shorthand symbols on
the page, providing a key at the bottom of the page to decipher
for the reader the symbols' meanings, and giving the poem a title
that locates the subtext of its iconography, thalia produces poems
of extraordinary elaboration, subtlety, and conscience.
Karl
Young says that thalia’s method of writing “completely recast(s)
and reform(s) an existing writing system, without making it arcane
or inaccessible to many readers throughout the world”(“thalia:
a survey”). The prior system Young alludes to is of course
shorthand, insinuating that thalia reconstitutes the shorthand form
by removing it from its cultural circumstance and installing it
in the discourse of art, thus attributing an aesthetic function
to the writing rather than merely its original, practical denotation.
thalia transforms what once was a language of the female administrator
in the corporate world into a code of artistic declaration that
enfranchises the feminine artist, transforming the subordinate into
the subversive. As Young remarks: “On one level, thalia’s
subversion of this language suggests a revolt against authority
of all sorts; on another level, it suggests a revolt against the
arrogance of wealth and power; on perhaps yet another, it could
suggest just how much rebellion of secretaries [then and now] could
bring the industrial world to a screeching halt.”
thalia’s
appropriation of the underlings’ language to exercise a voice of
artistic agency has obvious political undertones of both class and
gender. However, the dimension of cultural critique in her
poetry extends beyond the impact of the medium. With poems
such as “Army,” “nuclear fears,” and “Desert Storm,” thalia composes
visual images that resonate within current counter-ideological thought
and explicitly draw attention to the contentious relationships of
the State. Yet the central notion of each poem is thoroughly
felt in the plainness of its language, hence thalia’s ability to
not “mak(e) it arcane or inaccessible to many readers throughout
the world.” Ironically, it is the abstractness (and therefore
minimalism and simplicity) of the visual designs that make them
accessible “to many readers throughout the world.”
But
the artistic impulse to compose in the abstract visual form has
very esoteric roots; in the literary avant-gardes of Futurism, Dadaism,
and Concretism, elite circles of artists in select urban enclaves
dialogue with(in) the university and are protected by the Arts.
The established literary sense that enables visual poetics is far
removed from the ordinary mass appeal implied by Young's perception
of thalia’s creations. Nevertheless, one enables the other,
as the meaning of thalia’s visual poems conforms to both theory
and simplicity.
And
this is the brilliance of thalia’s work. Within the context
of globalization and experimentation in women’s poetries, thalia’s
shorthand poems exemplify the nexus of possibilities available for
contemporary expression. The aesthetic of concrete poetry
visible in her work borrows from the Brazilian and German avant-garde
of the 1950s, while the shorthand comes from the corporate world
of the Anglophone woman pre-1980s, and the poems’ themes reflect
more recent political turmoil such as the Persian Gulf War and expanding
nuclear armament. The diversity of inspirational resources
refracted in thalia’s poetry exhibits an extraordinarily sophisticated
level of poetic process, one that weaves together the political
and the aesthetic in ways that minimize the matter of writing by
encoding it simultaneously with social critique and literary theory.
thalia’s shorthand poems demonstrate not only a present but a future
for the continuing globalization of subaltern poetries, one that
necessarily engages narrative and style, the histories of people
as well as of scripture. Both are vital to the global experiment,
and no one shows it more starkly than thalia.
BIO: David
Colónis a poet and graduate student in English at Stanford
University. He is currently writing a dissertation on the Modernist
theory of the ideogram as a medium for poetry, focusing on Ezra
Pound, Imagism, the Brazilian avant-garde and concrete poetry.
Consumed
as Aligned
Arpine Grenier
Precisely
from the vantage point of those who do not consider the Western,
Western (or the Eastern, Eastern), of those who do not regard the
Anglophone World as the next best emergence to that of Homo sapiens,
there, where poetry exists with no qualifier, is where I go and
therefore am––race, gender, class, religion, regardless––there,
a swarm, a transnational community, always marginal and post-colonial,
always coming through. The Anglophone World cannot draw the swarm
into complicity or eccentricity, rather, is itself transformed into
one of the many scapegoats to the ongoing proliferation of Gesellschaft
(society) vs. Gemeinschaft (community), of materialism/consumerism/capitalism,
sailing through the pearly gates of “democratization,” enhancing
desire while multiplying signs and aesthetic values, and poetry
(art) is waning.
Globalization
is yet another phenomenon the Anglophone (digital) World has created.
Therein lies discomfort due to proximity. But the poet is always
experiencing discomfort, regardless of proximity or distance (most
preferring distance, as it orders, provides neutrality, transformation).
Distance need not evaporate in the presence of globalization, however,
and it would not, if we were to withstand the demands of conformity
cast by the information age, by its sucking (perforation) through
the surveillance and management of desire, withering the senses,
ethics, our voice.
The
mist of philosophy hovers around art. Still, the lag between cultural
practice and the theorization of that practice prevails, as does
the lag between poetry and literature. We are thankful for that.
Personal and cultural histories linger in the body memory of the
globalized and transnational poet. No need to be concerned with
the translatability or not of the poem. There is no Gestalt,
no Bildung, when it comes to poetry. Linguistic and cultural
specificity can be experienced (if at all necessary) in ways other
than translation. The poem is beyond labels (the work was never
conceived, let alone created by a poet). Poetry comes from feeling—a
universal experience—such that literary theory and thought need
not create clones as they transverse the organs of the poet, the
organs that vary according to his or her sensibilities. There is
always simulation. Simulation suggests, therefore, may be considered
good enough. The theme song from the film Love Story simulates
Oum Kulthoum’s Anta ’Omri; more so with different periods,
as in Peter Maxwell Davis’ Black Pentecost simulating Kurt
Weil’s Petroleum Song. Leopardi to Nazim Hikmet to Siamando
to Laura Riding––transposition, semblance. We fall apart as we come
together; we come together as we fall apart. There is a deterritorialization
only poetry (art) can reach, matter passing into sensation, faceless,
genderless, voiceless, awaiting the future as a new version of itself––a
pattern, not the thread.
One
writes not because of political or social systems but because love
fails and death waits, while there’s hope, always hope from or to—.
The transnationality of Celan gives Celan (the urge); there will
never be a clone to that. The identity of the poet stays. So what
is that for me––beggar, gusto con justo, consumed as aligned...
Beggar
if
then you scrapped it all
love still wills through
long time bristled
edges of
wit
frayed virus
no longer some slanted
sky elegy of more
in the form of
now
let
us chase that plane
what makes us drool
in the spirit
the image talks
back I hope
you are
in
it also innocent
as when you willed me
distanced from the breed
burning itself
I
should have heard you then
long time ever cooling
crossing crossing
Gusto
con justo
that
into bloomlets upward
flaked some one
concept no
two
for you for me
rejoice I didn't think
could —
impression impression
why do you borrow from me
Persephone
tiles the ocean floor
well groomed so early
morning
blooms her hair
look now —
leaves of me
that feeling again
what I also am
next to her
impression
help
me shape
you’re wonderful and you’re mine
la la
la la la
bury me
I’m here for you
mirror
la la
Consumed
as aligned
information
binds flow
silence written all over it
terabytes level experience
crashing about the never chased
patterns we pretended across the sand
until one couldn't spit it all out anymore
the grudge of land genealogy
forced to domesticate but only
the most radical horticulture
petulance alone would not
the orange tree now that
republican or not
I can read
fellowship is free
parody
another mountain’s range
one shoulder some fingers
I squint at
after
the accident
a blend of the moon committed
California
bunk puppies
popcorn
the natives
a bundle of crows
freshly baked sound anchors
I walk consumed
humility is mother
courage is father
integrity the child they say
although that comes from the heart
one humbled explorer of limits
latched on to and for the virtual
lest I humiliate the other
I am g
so
what kind of child comes from such alignment?
economists leave that to those they do not respect
spam traffic in the sand
I walk through
virtual lather
absence greets me by now super terrestrial
braids of petabytes long boxed and forwarded
balloons for orange
a cone dripping video
forego the opposite of passive
tuesdays
bad words
where have you been?
swimming in parody celebrates
cellophane
the point on the vase
draught diverted
dogs
I suppose you
suppose me
prejudicial
consumed by semantics
we settle
mountains between our toes
the smoke of our fears
beginning after beginning
life related
the price of all
borrowed and stolen
g of d
my brother’s best friend
many a squirrel’s
suchness
remember gently my hands
what you meant
and seeps
I don’t believe
exist
Bio:
Arpine Konyalian Grenier is a graduate of the American University
of Beirut and the MFA Program at Bard College, NY. Her work has
appeared in How2, Columbia Poetry Review, Sulfur,
The Iowa Review, Phoebe and Situation, among
others.
If
indeed, there is an emergent sense...
Adeena
Karasick
If
indeed, there is an emergent sense of post-national consciousness,
there remains a very real problematic of the politic surrounding
“linguistic borrowing” (i.e. how that ethically intersects with—&
claims to overlook—cultural, gender class, racial or religious specificity).
But of course whole question is founded on the fantasy that place
is a fixed and identifiable topos. So a new poetics of TRANS (moving
across and through) NATIONALISM must firstly question the metaphysical
erection of property (historically inscribed in empirical notions
of being, purity, autonomy). It must acknowledge the PROPRE as a
differential process of appropriation. SENS PROPER (the clean or
proper sense) IS SANS PROPRE. Improper, inappropriate (inpropriotous,
riotous) depropriated, ex-appropriated and thus repels, re-appelles
or propels itself into a place of contaminated difference. A differential
productivity that is continually stained, soiled, sullied in
semiological processes of pharmakapoetic inf(l)ection.
My
cultural history is Russian, Canadian, (& now) American—thus,
my nation-place is not necessarily “transnational” but in
transit; is a multiplicity of positions, acts, voices, intra-transitional
structures, sutures. i am a countersignative construct, an intertextual
matrix. And my chitty chitty shebang boening of emblazoned traceries
wavin’ in the gutter of
a reupholstered trompe l’oeil vei,
like sticky picky boca toasted
flake-rack nested in street chic
mesostic masticates, like a woosie pussy poenie poesis
dispersed through migration, translation, relations, interventions.
Even my
page, decoupages. mi casa su
que sera surrogates (’cause all that is, is the
quesadilla with a dollop of fresh fission, a frizzy frisée,
frosty
fricative —
So, floss that in yr swamp straddler panel cracker of universal
glum
muckery.
i’m just a passage of play, puissance which circulates, converges,
recedes and BECOMES simulacric of an economimetic network of radical
indeterminacy.
I
CHOOSE my heritage, my history, my context. I choose what i hang
on to, what i discard, what i remember. The importation of “continental
philosophy” cannot hinder any more than the importation of the hip
hop hipsters outside my alphabet city co-op. And in no way, can
all of this “transnational” otherness get reduced into a global
universalization when even my own “lived-experience” is always already
something other (not to mention how it shifts and evolves when translated
into a completely unstable language).
That
language need not be acknowledged as the authoritative, patriarchal,
legitimized language of all languages for itself is hybridized,
syncretized. Infused with otherness and AS SUCH does not buy into
some reductive fallacy of an anglo-American imperium ’cause my lingua
franca is a francified english drenched with contingency. What the
hell is WORLD ENGLISH? My english anglaise includes british english,
Ca na dada english yiddish ’n glish academic english, latinate and
vulgar hip hop talk a boogie woogie wigged out english mangled,
angled english fingered with a specific yet slippery history. my
femme fatale franco-phonemic angered english is hungry, flung and
saturated with philosophico-MTV, a pop-up sesame sememe semi(o)tic
hip optics of Kabbalistic exegesis. My english, Old English an excluded
Middle of mutant englishes muddled mots, matrices. Litigious fidgets.
A glossolalic flailing matrix or a malange flange ranging in New
Coast barriers, reefs, way out baby english puff ’n stuff singed
with eccentricies, ecstasies. New-fangled, wrangled coinings, economies;
con ed english cabled in a diasporic, euphoric english re-sounded
in scandal, re-placements. Embodying a genealogy of crossings, couplings,
switches, detours and branchings—which does not effect a free flowing
vacuum buying into some liberalist fantasy of unfettered freedom—but
is grounded within a socio-historic discourse. Thus, this semiological
agglutination of anglaise glides glissades through a polyglossic
glissando CAN NOT BE REDUCED to some warped notion of universalization.
Because each syntagm, trope, scission HAD a context, HAS a context
which is carried and redispersed, diaspersed. Displaced like sexual
difference. And thus, must be viewed as a panaglossic glassary of
inscriptive networks. An intra-national, irrational, relational
english of intransigent freedoms. Of reciprocal incitations, invitations
and struggle.
And
what is the ethics in this?? When my law, la loi (l’oeil) to look
l’oeil VEI which is single and homeless. sub sut lett(er)ing / lettristed
in some notion of a twisted sisterhood. So, my question then
is, how can i constitute membership when i don’t know what it is
i would be belanguing to? How would i join? And where? What are
the dues? Especially, this is disturbing when i think that membership
from même (self-same) is predicated on some fantasy of autonomous
identity. Premised on patriarchal relations of the reproduction
of sameness. And, as i can not re-member where i was, who i wanted
to be; and, as i shift with every letter, every syntagmatic fracture,
fission, pericope a go-go, i cannot re-member one moment to the
next. Rather, i think it's crucial to acknowledge that member comes
from meme (as in a unit of cultural meaning virally replicating
itself across languages, cultures, codes) and thus would produce
a memetics of instability. A dis-membership or embership of traces,
residues, specters, ghosts and hauntings. i want to join a membership
that feverishly hangs on to some loose sense of fractured assembly.
For, when what is same is always different, and “every other is
every bit other,” i am smothered, bothered by a notion of
bonding and community, when, really i am just obsessed with commuting.
A community of exile, bonded by diasporic separation and jells in
its exilic trajectory.
What must be called for, is
really then a full-scale re-thinking of law’s duty. A collective
ethics which must call into question not only what is being said,
and in what language but HOW. It must call into question institutions,
foundations and structures of knowledges and powers. Producing a
collaberate syllabory which has no clearly empowered or disempowered
subject which would effect a poetics of abstract duty that carries
within it a violent logic. And just as there is no uncontaminated
space (globally, locally), i am not irreducible in my singularity,
my gender, my nationalism, my class (which shifts each semester).
And, all i wanna do is frolick in the itsy bitsy flummox phlox of
porched mournings which festers in afterthought, arches as a culmulative
glottis collosus with a range of consequences and possibilities,
projections, reactions, resistences, modalities; capacities of duty
and obligation. And my civil duty is toward disruption––
So,
milk my
multëity in the parlance of
sweet affliction chiseled
in the sly benignity of
cool-rooted fleur flagrance
weltering in the succulent swill of
musty punctures like
wrinkled variants,
rollicking in the coiffed sleek clamour
of decorous hysteria.
BIO: Adeena
Karasick is a poet/cultural theorist and the award-winning author
of four books of poetry and poetic theory, Dyssemia Sleaze
(Talonbooks, Spring 2000), Genrecide (Talonbooks, 1996),
Mêmewars (Talonbooks, 1994), and The Empress Has No Closure
(Talonbooks, 1992). Dedicated to language-centered writing, feminist
and Jewish concerns, her articles, reviews and dialogues on contemporary
poetry, poetics and cultural/semiotic theory have been published
worldwide. Forthcoming is The Arugula Fugues (Zasterle Press,
Spain). Adeena lives, writes and teaches in New York City.
Spinning
These Wheels (for Belen)
Nicole
Markotic
On
my desk, crammed atop stacks of poetry books and holding down scraps
and scraps of loose paper, balances (precariously) the dented plastic
globe I’ve had since grade three. I always loved the bumps
and ridges that embroider each continent, the red, green and black
lines that interrupt the oceans, the countries so clearly designated
by colour and borders.
Had
I heard the word “globalization” in grade three, I would have known
it to be a word that perfectly describes the teetering spin that
sets my globe careening round and round, the pivot of a finger that
both halts the spinning and randomly chooses: a dot on the map,
a place to happen upon, a global coincidence.
Then––and
now––I spun my rickety globe in anticipation of where my finger
might land (the Kara Sea or Hyderabad? Dar es Salaam or Reindeer
Lake?). I spun out of nervous habit (probably how the globe came
to be rickety and unstable) and with delight that, so easily, I
could set the world speeding speeding––faster than my eyes.
The
word, globalization, has come to mean everything and nothing. It’s
a catch-word for advertisers who wish to expand their marketing
plans into countries other than where they locate their home-base.
It’s the reason fewer Spanish people take siestas, instead of more
North Americans emulating the practice. It’s a description of how
fewer and fewer languages express more and more business and social
exchanges. Globalized thinking allows the political, religious,
economic, and environmental concerns of one region swiftly to become
the concerns of an entirely distinct region. It also sometimes forces
the cares of one group onto the backs of others. Globalization,
for me, means I get to eat out-of-season fruit and watch Czech movies
dubbed into English; at the same time, globalization ensures that
supermarkets sell Florida oranges often in place of B.C. fresh fruit,
and that French-language Canadian films rarely play in English Canada’s
cinemas.
At
one and the same time, I’m irritated by people who resent “globalization”
because they do not wish to expand their ideas of the world farther
than their backyard fences, and I fear a capitulation to the “globalization”
that compels farmers to grow questionable or dubious crops.
But,
like most people, I’m ignorant of the economic and environmental
ramifications of a life-sized globe, spinning out of control. Which
means, rather than ostrich myself in some vague and ridiculous notion
of apolitical writing (“how can writers possibly know or change
politics?”), that, as a writer, I must investigate these issues
as they are represented textually.
As
a writer, the increasing availability of texts not originally written
in English has helped my thinking and my written work. I value the
easy access I have to texts which make my heart lurch and my head
spin. I’m amazed and delighted when I receive emails from German
or Spanish readers who have encountered my writing. Such interchange
generates dialogue, generates––for me––thinking. As a writer
(and especially as a poet?), part of my job is to write down my
thinking: my fears and hopes and worries and misgivings about the
glib assumptions about “global” and what such a tiny word might
mean to my world, their world, our world.
Erin
Mouré (or as she is known on her latest cover, Eirin Moure) has,
in her latest book, Sheep’s Vigil by a Fervent Person, written
an ecstatic series of translations of poetry by Alberto Caeiro,
one of Portuguese poet Fernando Pessoa’s literary personas. Mouré
shifts from the anonymity of a supposedly invisible translator to
the overtly discernible context of writer responding to writer.
She absorbs, displays, identifies, and claims Pessoa’s original
poem, even as she toys with and deflects their meanings. In this
way, Pessoa, who wrote his poetry almost a century ago, enters Toronto,
Canada at the same time Mouré does, and in the same way: through
words.
Appearing
sometimes as a character in her own words (in Pessoa’s words), Mouré
presents her poems on pages facing the original Portuguese. She
searches for creeks heard faintly through Toronto’s urban manhole
covers, and bends her smile to greet the mysterious choices that
words offer both sides of the page. One of the poems (Pessoa’s “XX,”
and Mouré’s “XX The Humber is pretty fabulous, really”) speaks to
the very particular location that each persona wishes to address.
Pessoa’s words,
O
Tejo tem grandes navios
E navega nele ainda,
Para aqueles que vêem em tudo o que lá não está,
A memória das naus
become
in Sheeps Vigil:
The
Humber is too small for ships
Yet on its waters they still ply
For those who see the “not there” in all things:
The memory of canoes. (59)
Mouré
not only hints as the imagination and concentration necessary to
see what is not there (at least not in the now), but she supplies
a concrete Canadian-specific image to her reader, an example of
one of the many “not there”s we do not see. For most Torontonians,
there is no actual “memory” of a canoe-travelled past. But this
line, punctuating the end of the stanza, reminds readers to remember
what the official story itself has prepared most Ontario residents
to forget. The threads connecting forgotten past to overlaid present
are the creek under the persona’s avenue and the Humber streaming
its way, ultimately, almost to Niagara Falls. She ends the poem
by saying, “The creek under my avenue makes no one think of anything.
/ Whoever goes to the edge of it has only reached the curb,” and
yet the “edge” of the avenue/creek curbs/curves into the Portuguese
on the next page. In the same way that flat maps lead from the edge
of one country to the depth of an ocean on the other side of the
planet, so too do these poems veer from English to Portuguese, from
then to now, from specific detail to also but different specific
detail.
Portugal
and Canada, 1914 and 2001. Across oceans and language, Erin Mouré
/ Eirin Moure touches the tip of her finger to a bumpy globe. Sometimes,
she feels the texture of her own life, and sometimes she recognizes
the heart-murmuring ecstacy of another place, another dot on the
map––larger than hope.
I
don’t want to stop this globe from spinning, I don’t even want to
slow it down. I do think, though, that it’s necessary for writers
and artists to keep on pointing our fingers––no matter where we
land––and writing the stories of those globe-jottings…
BIO:
Nicole Markotic is a poet and fiction writer currently teaching
English, Creative Writing, and Disability Theory at the University
of Calgary. Her latest book, Minotaurs & Other Alphabets
is a collection of prose poetry published by Wolsak & Wynn (Toronto).
Since the early nineties...
Joan
Retallack
Since
the early nineties, when global cultural inextricability was becoming
more and more obvious to me, I’ve been advocating polylingualism
as a primary “poethical” strategy for the world context in which
we live—one of electronic and live intercultural intimacy. The poethical
imperative as I see it is to make art as forms of life that help
us live with vitality, and even joy, in a world whose complexity
(including the Babel effect) might otherwise be experienced as entirely
overwhelming.
But
there’s a big difference between “polylingualism” and “multi” or
“trans” nationalism, not to say globalization. The experimental
practitioners of polylingualism whose work most interests me are
those who are precisely counter to the homogenizing, transcendent
and universalizing implications of such terms. They are working
with the intricate vectors and textures of several languages at
once, demonstrating incommensurability (untranslatability) by a
simultaneous presentation that is in fact a refusal to translate.
Anne Tardos’s Cat Licked the Garlic is a lovely example of
this—a book written in the four languages (English, German, Hungarian,
French) of Tardos’s childhood, none subordinate to any other. The
structure of the book implies a readership of all four categories
of native speaker each of whom can find homophonic pleasures in
the “other” (unfamiliar) languages. This work enacts an ethos of
joyous simultaneity, rather than dominance. The languages are not
competing, not attempting to obliterate (translate) one another;
they are in conversation (literally, turning toward one another
for infusions of aesthetic energy). I’d like to think that the time
has come when polylingual persons no longer feel they must choose
one language that suppresses all others—to become a writer in English,
say, extinguishing not only untranslatable expressions and vocabularies,
but a sense of “foreignness” that might jar the ear of the reader.
Jarring the ear of the reader is important for any kind of social
change. The jarred ear is alive to difference in the world. Jarring
can become a pleasurable, erotic rather than exotic, excitation.
The
fifth issue of the magazine Chain (“Different Languages,”
eds. Jena Osman, Juliana Spahr, Janet Zweig) as well as much of
my own work (most recently MONGRELISME) and more and more
of the work coming, particularly, out of urban areas explores the
all-terrain language vehicles of mongrelized sensibilities. This
quite contrary to political agendas—rules of borders and identity—takes
place in the realm of aesthetics—dynamic systems of the sensual
intellect that create atmospheres of possibility within cultural
climates. Cultural climates, as gossamer and subject to capricious
shifts as they can be, are nonetheless the only direct source of
transformative ethical and political thought we have.
Hence,
polylingualism is an aesthetic—not political—principle that draws
its energies from the polylingual cultural ambience in which we
experience our everyday lives. Think, for instance, of how directions,
instructions for the most common objects and experiences, CD liner
notes, etc. are now routinely printed in six or more languages.
Think of the number of languages, dialects, accents one hears walking
a few blocks in any large urban environment. The poethics in using
this ambient polylingualism as material for a poesis—a making of
an aesthetic form of life out of the events in ordinary life—is
a valuing, a foregrounding, of the most crucial fact of our existence:
We, in all our reciprocal alterities, are “in it” together; everything
depends on the quality of the conversation we can manage between
ourselves and ourselves and the natural world. Those reciprocal
alterities of race, class, gender, religion, age, species…. prime
us for intolerance and misunderstanding. An inherently messy polylingualism
is intelligently transgressive of nationalist grammars while coming
out of nothing other than one’s situatedness in a specific time
and place. The caveat is of course that in today’s world every specific
time and place is intersected by global information, every “local”
is affected by, is part of global weather. It’s the mix that’s
simultaneously exhilarating, unintelligible, potentially richer
than any one can presently imagine, daunting, exhausting, frustrating,
full of emerging patterns we have much and little to do with…..The
point is not to transcend it, but to live in it, in conversation
and collaboration, to make (poesis) the best of it, to rise
to the occasion of our improbably situated, compound otherness.
Odd
hypothesis: The only “World English” that could ever exist would
be as unintelligible to us as today’s English is to any time-machine
transported Angle from the circa 5th century A.D. British
Isles.
Corollary:
The answer is not to try to make cultures, locations, identities,
times stand still but to create languages generous enough to acknowledge
the fully entangled, changing worlds in which we live.
International
HOW2 is a beautifully situated (cyberspace) forum in which,
among other other things, polylingualism could be explored.
BIO: Joan
Retallack’s most recent books are MONGRELISME (Paradigm Press,
1999) and How To Do Things With Words (Sun & Moon, 1998).
She is also the author of AFTERRIMAGES and Eratta 5uite.
MUSICAGE, her book on and with John Cage was recently reissued
in paperback by Wesleyan University Press. Retallack’s book of
essays, The Poethical Wager, is forthcoming from the University
of California Press. An essay on Gertrude Stein, “Readers &
Writers, Partners in Crime,” is in the current issue of HOW2
and was originally published in American Letters & Commentary.
Retallack is John D. & Catherine T. MacArthur Professor of Humanities
at Bard College.
I
think there is...
Hazel
Smith
I
think there is an emergent sense of a transnational community in
women’s experimental verse, and we have certainly moved a long way
in this respect. When I first joined the experimental poetry scene
in England in the mid-eighties, the people who encouraged me were
mainly men, and it was difficult to obtain texts by experimental
women writers from other countries. The proliferation of anthologies,
the availability of material on the internet, email, and increased
numbers of relevant conferences, have radically altered this situation.
There are still exclusions, hierarchies and omissions. But the laudable
appointment of an Australian, Ann Vickery, as editor of HOW2;the presence of magazines such as Tinfish which highlight
the work of poets in particular regions; and the international ‘talent
scouting’ of editors such as Susan Schultz and Elizabeth Treadwell
are all interventions which are helping to counteract this.
The
formulations on which this forum are based, however, deserve close
scrutiny, because they could be said to suppress the very differences
they are designed to foreground. For example, the concept of a “community
in women’s experimental verse” inadvertently espouses the uni-vers(e)-lising
principle it attempts to undercut, and conveys the sense of a homogenous,
bounded and static group, purged of stylistic, political and gender
differences. In addition the term “experimental” is the product
of a particular westernised perspective, a stylistic opposition
to the artistic mainstream, which is not necessarily relevant to
non-western poetries. And the word “verse” collapses the fertile
range of stylistic variations between experimental writers, whose
habitus may be the prose poem, the electronic media, the visual
arts, or performance.
The
idea of an Anglo-American imperium might also need some modification.
Even though English is hegemonic as a language, American poetry
has been, and still is, much more dominant than British poetry (particularly
amongst American critics). And it is difficult, I think, to
maintain a binary opposition between English and non-English poetries
in terms of their inclusion, or exclusion, as part of a transnational
community. This is not only because of the complex position of migrant
poets, but also because poets in general from a location such as
Australia have had difficulty in taking their place within the international
poetry community, due to problems of distance and perception. For
example, the work of writers such as Ania Walwicz and Anna Couani,
who became prominent as experimental writers in Australia fifteen
to twenty years ago, would still not be very well known in America
and England: Australian writers have also not generally been included
in anthologies of women’s writing such as Out of Everywhere.
And while Ann Vickery’s Leaving Lines of Gender is a major
study by an Australian of American women’s poetry, the reverse situation
(an American publishing a comparable study of contemporary Australian
women’s writing) seems some way ahead. Nevertheless, the situation
is changing at an enormous speed, particularly because the internet
is making the work of younger Australian poets more available.
I
would therefore theorise my own ideal as a community of difference,
itself a collection of communities which work in constantly
shifting alignments across formal interests, ethnicities, sexualities,
the mainstream and the popular—and also, some of the time, across
gender. I believe it is important that such a community is interactive
and critical, so that we do not only support each other, but also
challenge each other’s assumptions and outputs. There are communities
of women working in areas as diverse as prose poetry, performance,
visual texts and cyberpoetry. But awareness of work in different
areas can be quite low —those interested in page-based poetry for
example, may be relatively uninformed about work by women such as
Christy Sheffield Sanford in the new media. Similarly, we need to
take account of groups of women (such as indigenous American and
Australian writers) who work in opposition to the political mainstream,
without assimilating them into largely westernised ideas of experimentalism.
In Australia, for example, the powerful political critiques of Anita
Heiss are radical in a different way from the linguistic experiments
of Geraldine McKenzie.
Experimentalism
also varies from place to place: what it means to be experimental
in Australia is different from what it means in America, and the
range is quite broad. It includes the poetry of Emma Lew, which
pivots on a dramatic disjuncture rather different from the linguistic
or semantic disjuncture characteristic of language writing. But
it also includes the fictocritical writing of Anne Brewster which
crosses the boundaries between theory and creative writing, prose
and poetry, writer and critic, and demonstrates a cultural empathy
both with indigenous women’s writing and American language writing.
It is a continuing challenge for a journal like HOW2 to make
sure that it does not ossify into nostalgic celebration of the language
writing heritage (however much we might admire such work) but keeps
representation of women’s experimental writing fluid, transnational
and constantly evolving. This challenge is met in recent HOW2
features on Australian and British women’s writing edited by Debbie
Commerford and Caroline Bergvall, which bring together different
poetries across a variety of different stylistic, ethnic and technological
divides.
For
the critic there can be a considerable tension between the wish
to preserve the distinctiveness of experimental writing and the
need to address poetries which are written from very different cultural,
linguistic and formal perspectives. What is required are theoretical
frameworks which more readily take accounts of alignments between
poetic communities, without assimilating one to the other. When
I spoke and wrote about sonic poetries some years ago, I was keen
to address the matter of gender imbalance in the history of sound
poetry, which I saw as a precursor to what I called “new sonic poetries.”
I was amazed by the way in which two major collections of sound
poetry contained no work by women. I also addressed the way that
some poets were using linguistic de-formation to confront ethnic
and national differences. However my accounts did not draw—beyond
a passing mention—on other kinds of oral poetry such as rap or Jamaican
dub poetry––and I now see this as an unnecessary form of exclusion.
The main reason I did not include them was that performance poetries
such as rap and dub seemed to employ a syntax which was radically
dissimilar to the asyntactic musical and linguistic structures which
characterised my own sonic collaborations and the work of other
”experimental” sonic poets, such as Amanda Stewart. Dub and rap
sounded different to me, had different objectives, and also seemed
closer to popular culture. I realise now, however, that a theoretical
framework which stressed cultural alignments more fully, and was
less hemmed in by definitions of the experimental, might have allowed
me to be more inclusive. I could have pointed out similarities while
maintaining fundamental differences, and without subordinating one
cultural perspective to the other.
I
also think we need to address, theoretically, the fact that writers
often do not live continuously in one place. Most anthologies and
critical commentaries are still assembled as if people lived their
lives always in the same place, or as if they migrated to a single
permanent destination. This seems short-sighted because a creative
and celebratory engagement with continuous displacement is symptomatic
of globalisation. “The poet who travels” (the title of one of my
recent prose poems!) is becoming commonplace, and may be one of
the main ways in which poetry addresses the tension between the
local and the global. At the very least the notion of the geographical
movement of experimental women writers, typical of globalisation,
needs to be more fully addressed.
Finally,
unless we are all prepared to make a lot more effort to be multi-lingual—and
perhaps this should be one of our goals—the hegemonic hold of the
English language seems to me to be fairly intractable. However,
I still believe we can make powerful interventions to interrupt
this domination, and many poets do. Parallel versions of text in
different languages can be juxtaposed to create an interaction between
them, creating a stimulating ‘take’ on the process of translation.
And English can be pushed beyond itself and—as it is in the work
of Maggie O’Sullivan and many others—made to both evoke other languages
and register their absence in English. Particularly important is
the role of mixed media work which relies less on language, and
more on trans-linguistic phenomena such as images and sound, for
communication—despite their various exclusions, sound and concrete
poetry in the middle of the last century were awesomely successful
in their capacity to communicate over linguistic boundaries. There
is room for optimism here, and the potential to harness relationships
between text, image and sound, in ways which undercut the dominance
of any one verbal language, is an understated aspect of the new
media. It is likely to have radical effects on our writing, and
our sense of connection as writers, in ways which go far beyond
the simple availability of material on the internet.
Bio: Hazel
Smith (h.smith@unsw.edu.au) works in the areas of poetry, experimental
writing, performance, multi-media work and hypertext, and her web
page can be found at http://www.australysis.com.
Her latest volume is Keys Round Her Tongue: short prose, poems
and performance texts (Soma Publications, 2000). She has produced
two CDs, Poet Without Language with austraLYSIS, and Nuraghic
Echoes (in collaboration with Roger Dean). She is also co-author
of a number of multi-media and hypermedia works, including Intertwingling
on the HOW2 site. Hazel is a Senior Lecturer in the School
of English at the University of New South Wales. She is co-author
with Roger Dean of Improvisation, Hypermedia And The Arts Since
1945 (Harwood Academic, 1997). Her book, Hyperscapes in the
Poetry of Frank O’Hara: difference, homosexuality, topography,
was published by Liverpool University Press in late 2000.