Family & Community ~ La Familia y la Comunidad
Home Page Ranching/Ganadería Mining/Minería Agriculture/Agricultura Organizations/Organizaciones Family & Community/La Familia y La Comunidad Occupations/Ocupaciones Landmarks/Marcas de Linderos Credits/Créditos References/Referencias Evaluation/Evaluación

Mexicans adapted to the ever-changing political and economic realities around them: the conquest of the Spaniards; freedom from Spain; the making of a new country; an American invasion and conquest; the volatile Mexican Revolution; and the immigration experience to the United States. This experience tested the strength of their convictions as new Americans, while it also changed the Mexican and Mexican American family life experience.

These new Americans retained much of the same family values they held in their previous homes: a strong emphasis on kinship, family, and neighborhood relationships. For many immigrant families, life in the United States was better than the life they had in Mexico. Seeking work and opportunities to become contributors to their society, families adjusted to a new environment and re-created their neighborhoods, and sustained themselves by celebrating their cultural traditions and reinforcing their new lives as Mexican Americans.

Central to the family structure are the women because they are the "glue" that keeps the family unit together. Whether they are workers, educators, students, parents, supporters of causes, community advocates and leaders, politicians, or entrepreneurs, the women exhibit a unique cultural spirit of courage, strength, and silent heroism. We celebrate the Mexican American family and acknowledge a human spirit that has endured, and will continue to endure.

Los Mexicanos se adaptaron a los contínuos cambios políticos y realidades económicas alrededor de ellos: la conquista de los Españoles; liberación de España; la formación de una nueva nación; una invasión Americana y conquista; la volátil Revolución Mexicana; y la experiencia de la inmigración a los Estados Unidos. Esta experiencia probó la fuerza de sus convicciones como nuevos Americanos, al mismo tiempo que cambiaba la experiencia de la vida de familia de los Mexicanos y Mexicano Americanos.

Estos nuevos Americanos mantuvieron muchos de los mismos valores de familia que tenían en sus hogares anteriores: un fuerte énfasis en parentesco, familia, y relaciones entre vecinos. Para muchas familias inmigrantes, la vida en los Estados Unidos era mejor que la vida que tenían en México. Buscando trabajo y oportunidades para convertirse en contribuyentes para su sociedad, las familias se adaptaron a un nuevo ambiente y recrearon sus vecindarios y se apoyaron celebrando sus tradiciones culturales y reforzando sus nuevas vidas como Mexicano Americanos.

Las mujeres son parte del centro de la estructura de la familia porque ellas son las que mantienen a la familia unida. Ya sean ellas trabajadoras, educadoras, estudiantes, padres, luchadoras de causa, defensoras de la comunidad y líderes, políticas, contratistas; las mujeres exhiben un espíritu único de coraje, fortaleza, y heroísmo silencioso. Nosotros celebramos la familia Mexicano Americana y reconocemos un espíritu que ha tolerado y que continuará tolerando.


Family Ties/Vínculos de Familia

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Family Portrait/Retrato Familia
MP SPC 186.3:7
Hector Galan: Los Mineros Photographs
Art Castro Collection

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Family group/Grupo de familia
Wickenburg, Arizona
ca. 1900
MP SPC 173.678
Ocampo Family Photograph Collection




 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Mother and Daughter /
Madre e Hija
1912
MP SPC 173:852
Ocampo Family Photograph Collection

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Sisters/Hermanas
Eva and Marcella Ocampo
1912
MP SPC 173:A33
Ocampo Family Photograph Collection




 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
María Cruz at home/en su casa
N.D.
MP SPC 254.10
Socorro Mariscal Photograph Collection

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Reyes and Socorro Mariscal with their grandchildren/con sus nietos
N.D.
MP SPC 254.11
Socorro Mariscal Photograph Collection


Daniel Armenta

Nine-year old Daniel Armenta of Guadalupe, AZ is a 4th grader at Wood Elementary School where he is in PACE, an accelerated program for gifted children. He has been in the Documentary Photo Workshops for a year and a half.

Daniel began the Walter Cronkite School Documentary Photo Workshops organized by Frank Hoy, Associate Professor of Visual Journalism at Arizona State University with a Kodak "one-use" and has graduated to a Vivitar camera with flash. He has photographed ASU's Dinofest, events and portraits of his family. He is an artist. His favorite painter is Picasso. Daniel has a unique way of seeing and photographing what he sees. He is now working on his own Web page.

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.

Daniel Armenta

Daniel Armenta de nueve años de edad de Guadalupe, Arizona, cursa el cuarto grado de la Escuela Elemental Wood, donde él está en PACE, un programa acelerado para niños talentosos. El ha asistido el Taller de Fotos Documentales (Documentary Photo Workshops) por un año y medio.

Daniel comenzó los Talleres de Fotos Documentales de la Escuela Walter Cronkite, organizados por Frank Hoy, Profesor Asistente de Periodismo Visual de la Universidad del Estado de Arizona, con una Kodak de "un sólo uso" y se ha graduado con una cámara Vivitar con "flash". El ha fotografiado el festival de Dinosaurios (Dinofest) de ASU (Arizona State University), eventos y retratos de su familia. El es un artista. Su pintor favorito es Picasso. Daniel tiene un modo único de ver y de fotografiar lo que ve. Al momento él está trabajando para crear su propia página electrónica "Web".


Traditions/Tradiciones

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Woman in Prayer /
Mujer Rezando
CP SPC 90:A63
William McIntyre Photographs

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
First Communion of two young boys /
La primera comunión de dos jóvenes
1908
MP SPC 173.A2
Ocampo Family Photograph Collection



Virgin of Guadalupe
After the Spanish Conquest in 1521, the indigenous peoples of Mexico believed that their link with the divine world had been broken. On December 9, 1531 the Virgin of Guadalupe first appeared to Juan Diego, an Indian. This event is significant as it established the link between the Mexican people and Christianity, which continues to this day. Mexican Americans celebrate the anniversaries of her appearance on December 12 with food, music, prayer, and a mass at midnight said anywhere from large cathedrals to small home altars.
 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Outdoor celebration of mass /
Celebración al aire libre de la misa
1972
Photographer: Father Alan Malone
MP MA-69
Mexican American Photograph Collection
Virgen de Guadalupe
Después de la conquista de los españoles en 1521, los indígenas de México creyeron que su vínculo con el mundo divino se había roto. El 9 de diciembre de 1531 la Virgen de Guadalupe se apareció por primera vez a Juan Diego, quien era un Indio. Este evento es muy significante porque estableció el vínculo entre la gente de México y el Cristianismo, el cual continúa hasta el día de hoy. Los Méxicano Americanos celebran los aniversarios de su aparición el 12 de diciembre con comida, música, oraciones, y una misa a la media noche ya sea en grandes catedrales o en pequeños altares en los hogares.



Weddings
Traditionally there are three forms of weddings performed in the Chicano community: the church wedding, civil marriage, and free union. Which of these is chosen by a couple depends largely on the socioeconomic status of the family.
 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
The Marriage/La Boda
Carmen Macias and
Tomás Warner
1929
MP SPC 173:1027
Ocampo Family Photograph Collection
Bodas
Tradicionalmente hay tres formas de bodas que se realizan en la comunidad Chicana: boda en la iglesia, matrimonio civil, y unión libre. La pareja escoge una de estas dependiendo grandemente del estado socioeconómico de la familia.

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Wedding March/Marcha de la boda
N.D.
Art Castro Collection
MP SPC 186:3.19
Hector Galán: Los Mineros Photographs




Baptism
The "entrega de bautismo," or "delivery of the child," is a religious ceremony that creates a spiritual bond between the child, the parents, and the godparents. Traditionally, it is the godfather, or padrino, who enters the church carrying the child and recites baptismal verses. The child is placed in the mother's arms who also recites baptismal verses. Then the padrino concludes the delivery of the child to the parents with the recitation of additional verses. The padrinos select the first or middle name of the child at baptism. Compadrazgo refers to the very important relationship between the parents and co-parents, or compadres, who will help each other out in times of need. The compadres also form a close lifetime relationship between a child and the godparents. This relationship establishes a wider kinship bond within the community beyond the extended family, which strengthens the community as a whole.
 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Baptism/Bautismo
N.D.
MP SPC 291:12
Martha E. Santa Cruz Photograph Collection


 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Baptisimal certificate for Elisa Otilia Quesada/
Certificado de Bautizo para Elisa Otilia Quesada
1923
MSS 120
Ocampo Family Papers
Bautismo
La entrega de "bautismo" o "entrega del niño/a" es una ceremonia religiosa que crea una connección espiritual entre el niño/a, los padres y los padrinos. Tradicionalmente es el padrino, quien entra a la iglesia con el niño/a en los brazos recitando versos bautismales. El niño/a es puesto en los brazos de la madre, quien también recita versos bautismales. Entonces el padrino concluye la entrega del niño/a con una recitación de más versos. Los padrinos escogen el primer y segundo nombre del niño/a que está siendo bautizado. El compadrazgo se refiere a la relación muy importante entre padres y padrinos, o compadres, quienes se ayudarán los unos a los otros en tiempos de necesidad. Los compadres también forman uno relación muy cercana de porvida entre el niño/a y los padrinos. Esta relación establece un vínculo de afinidad más amplio en la comunidad más alla de la extensión de la familia, la cual fortalece la comunidad en sí.



Quinceañera
When a girl reaches the age of 15, she is ready to be presented to the community as a contributing adult member, and the community accepts her as such. This is known as Quinceañera. This event most likely dates back to pre-Hispanic Indian "coming of age" ceremonies. The girl participates in religious classes and a day of reflection, which prepare her for her new responsibilities. Although not an official Church function, priests usually perform a special mass for the occasion. This celebration is becoming more and more popular. The Quinceañera and her wedding day are two important occasions for a young woman.
 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Young girl presenting her bouquet to the Virgin Mary on her Quinceañera, Our Lady of Guadalupe Church/
Niña presentándole un ramo de flores a la Virgen María, Nuestra Señora de Guadalupe
N.D.
Jan Young, Photographer
MP MA-70
Mexican American Collection
Quinceañera
Cuando una niña cumple los 15 años, ella está  lista para ser presentada a la comunidad como un miembro adulto contribuyente, y la comunidad la acepta como tal. Esto es conocido como Quinceañera. Este evento data desde las ceremonias pre-Indio Hispánicas "llegar a la edad". La joven participa en clases de religión y un día de reflección, que la prepara para sus nuevas responsabilidades. A pesar de que no es una función oficial de la iglesia, los sacerdotes dicen una misa especial para esta ocasión. Esta celebración se está  haciendo cada vez más popular. La quinceañera y la boda son las dos ocasiones importantes para una joven.



Funerals
Death is perceived as part of the life cycle in the Chicano culture. Therefore, funerals are an extremely important family ceremony, more important than marriage and baptism. Family members will come from great distances to attend a funeral, especially one for an old person. All ages are involved in the ceremony, including children. Funerals are usually conducted in the traditional way; the first day there will be the saying of the rosary, the viewing of the body, and condolences directed towards the immediate family. The following day, the funeral mass and burial are held, and the focus is on the entire family and community. In the days and weeks following the burial the family visits the grave often and lives very quietly, often reducing any social activities.
 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Funeral Procession on Chase Creek Street /
Marcha funeral a la calle Chase Creek
Clifton, Arizona
ca. 1905
CP RR-101
Ryder Ridgway Photograph Collection



 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Grief stricken family with deceased loved one/
Dolor infligido en la familia por la muerte de un ser querido
1905
Photographer: Risdon
CP RR 102
Ryder Ridgway Photograph Collection
Funerales
La muerte es percibida como parte del ciclo de la vida en la cultura Chicana. Por lo tanto, los funerales son una ceremonia familiar extremadamente importante, más importante que la boda y el bautizo. Los miembros de la familia vienen desde lugares muy distantes para asistir a un funeral, especialmente si es de personas ancianas. Personas de todas las edades participan en la ceremonia, inclusive niños. Los funerales se realizan usualmente de una manera tradicional; el primer día se reza el rosario, se vela el cuerpo y se da el pésame directamente a la familia cercana. Al día siguiente se celebra una misa y se lleva a cabo el entierro, y el punto de atención es la familia entera y la comunidad. En los días y semanas que siguen al entierro, la familia visita la tumba muy a menudo y se retira muy calladamente, reduciendo frecuentemente cualquier actividad social.



Dia de los Muertos, or Day of the Dead, is a Mexican holiday that merges the Roman Catholic "All Saint's Day" and "All Soul's Day" with beliefs and customs about death that date back to pre-Hispanic times. The purpose of this holiday is to honor the dead, celebrate life, and acknowledge death as an important part of the cycle of life. Traditionally celebrated from October 27th to November 2nd, it is the one time of year when the dead are allowed to return to Earth to visit with family and friends. Many preparations are made to welcome them. Pan de muerto (bread of death) and candies are made in the shapes of skulls, crossbones, and skeletons; ofrendas (special altars) are prepared both in homes and at the gravesites; food and water are left for the dead, who are believed to consume the essence of them; candles are lit for each departed loved one; and plays are performed that deal with the theme of death. Once the festivities are complete, mummers (people in costume) chase any reluctant souls back to their own world.  Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Day of the Dead Invitation/
Invitación para el Día de los Muertos
Xicanindio, Inc.
1984
ME CHI F-50/OV


 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Day of the Dead Invitation/
Invitación para el Día de los Muertos
1983
ME CHI F-52/OV
Día de los Muertos que surge de las celebraciones Católica Romanas Día de los Santos y Día de las Almas, con creencias y costumbres acerca de la muerte que datan desde los tiempos pre-Hispánicos. El propósito de esta fiesta es honrar a la muerte, celebrar la vida, y reconocer que la muerte es una parte importante del ciclo de la vida. Tradicionalmente se celebra desde el 27 de octubre hasta el 2 de noviembre. Es un tiempo del año en que los muertos están permitidos a regresar a la Tierra para visitar a sus familias y amigos. Se hacen muchas preparaciones para recibirlos. El pan de muerto y los caramelos son hechos en forma de cráneos, huesos formando una équis, y esqueletos. Se preparan ofrendas (altares especiales) para los hogares y las tumbas; se deja comida y agua para los muertos, quienes se cree consumen la esencia de ellos; se prenden velas para cada ser querido que ha partido; se hacen representaciones de teatro que tienen que ver con el tema de la muerte. Una vez que las festividades terminan, los enmascarados ahuyentan a cualquier alma que se niega a regresar a su propio mundo.

Community Spirit/Espíritu de la Comunidad

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Comadres /
Teresa Grijalva de Orosco
Francisca Ocampo Quesada
1912
MP SPC 173:567
Ocampo Family Photograph Collection

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Red Cross Volunteer /
Voluntaria de la Cruz Roja
Maria Delgado
MP SPC 173:813
Ocampo Family Photograph Collection




 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Dance at Community Barbeque /
Baile durante una barbacoa de la comunidad
Macias Ranch
Wickenburg, Arizona
1930s
MP SPC 173.A175
Ocampo Family Photograph Collection

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Community Barbeque/Barbacoa de la comunidad
Macias Ranch
Men removing barbeque from the pit/
Los hombres remueven la barbacoa de la hoya
Wickenburg, Arizona
1930s MP SPC 173.A172
Ocampo Family Photograph Collection




 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
School Picnic/Picnic de la escuela
Wickenburg, Arizona
ca. 1900
MP SPC 173: A24
Ocampo Family Photograph Collection

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Volunteer/Voluntario
Roy Elson at the Samuel P. Goddard for Governor Campaign /
Roy Elson en la Campaña de Gobernación para Samuel P. Goddard
ca. 1964
MP MA 22
Mexican American Collection




 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Josie Arredondo,
Champion of walking race /
Campeona de Caminata
N.D.
MP MA 12
Mexican American Collection

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Clifton High School
Cheerleading Team /
Equipo de animadores
N.D.
MP SPC 211:68
Clifton High School Collection




 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
The Flamingo Club Spring Formal/Baile Primaveral at Westward Ho Hotel
In center of photo is/en el centro de la foto posa
Beatrice Lopez, President
Front row/Primera fila: 2nd from left is Alice Quesada;
Top row/Fila Superior: 3rd from left is Maria Soledad Rodriquez,
5th/Quinta from left is Juanita Casares,
6th/sexta from left is Graciela Olivarez.
1945
MP SPC 173:757
Ocampo Family Photograph Collection

 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Rachel Palacio
College student/Alumna Universitario
Arizona State College
Los Conquistadores Club Scrapbook
1950s
130.9 C26
University Archives Collection




Cinco de Mayo is a Mexican holiday celebrating the very important Battle of Puebla, which occurred on May 5, 1862 during the Mexican war with France. In the battle the Mexican army defeated a much larger and better equipped French force. Although not the decisive battle, defeat of the invading forces was indicative of Mexico's past and present determination to be a unified, independent nation.  Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Cinco de Mayo Celebration
N.D.
MP SPC 289: 163/OV1
Where the Worlds Meet Collection
El Cinco de Mayo es una fiesta durante la cual se celebra la importante Batalla de Puebla, que ocurrió el cinco de mayo de 1862 durante la guerra mexicana con Francia. En la batalla la fuerza armada mexicana venció a la fuerza francesa, la cual era más numerosa y mejor equipada. A pesar que esta no fue la batalla decisiva, vencer a las fuerzas invasoras fue un indicativo de la determinación pasada y presente de México de ser una nación unida e independiente.
 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Schedule of events for Cinco De Mayo/
Horario de eventos para el Cinco de Mayo
1990
ME CHI RS-21



Mexican Independence Day, or Fiestas Patrias, September 16, 1810 commemorates when Father Miguel Hidalgo y Costilla, the Father of Independence, gave the call (El Grito) for the people to revolt against Spain after almost 300 years of colonial rule. Mexican independence was achieved in September of 1821, but September 16, 1810 is celebrated because it marks the turning point in Mexico's struggle for independence. Fiestas Patrias is celebrated with several days of parades, music, dance, theater, speeches, Fiesta Queen competitions, and the "El Grito" ceremony, in which Father Miguel's call to arms is re-enacted.  Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Independence Day/
Día de la Independencia.
MP SPC 289:137
Where Worlds Meet Collection


 Presione aquí para ver una imagen más grande - click to view 
larger image.
Program for Independence Day celebration,
Bilingual Edition/Programa para la celebración
del Día de la Independencia, Edición Bilingue
1975
ME CHI RS 22
Día de la Independencia de México o Fiestas Patrias, que ocurrió en Septiembre 16, 1810. En este día se conmemora el Grito de la Independencia, cuando el Padre Miguel Hidalgo y Costilla, llamó a la gente para que se rebelaran contra España, después de casi trecientos años de dominio colonial. La independencia mexicana se llevó a cabo en septiembre de 1821, pero el 16 de septiembre de 1810 es celebrado porque marca el punto decisivo en el que México luchó por su independencia. Las fiestas patrias se celebran durante muchos días con desfiles, música, danzas, obras teatrales, discursos, competiciones para nombrar la Reina de la Fiesta, y la ceremonia de "El Grito," en la cual el llamado del Padre Miguel a las armas se lo vuelve a representar.
Back to Index

Home Page Ranching/Ganadería Mining/Minería Agriculture/Agricultura Organizations/Organizaciones Family & Community/La Familia y La Comunidad Occupations/Ocupaciones Landmarks/Marcas de Linderos Credits/Créditos References/Referencias Evaluation/Evaluación